Малката русалка

Малката русалка

Ханс Кристиан Андерсен

Категория, но е много дълбоко, толкова дълбоко, че нито една котва не достига дъното му; trzeba by ustawić wiele wież kościelnych jedne na drugich, aby sięgnęły od dna aż ponad wodę. Tam na dole mieszka lud morski. Ale nie myślcie, że jest tam tylko nagie, piaszczyste dno, nierosną tam najpiękniejsze drzewa i rośliny o łodygach i liściach tak giętkich, że poruszają się przy najlżejszym ruchu wody tak jak żywe stworzenia.

Всички риби, малки и големи, клатят между клоните като птици във въздуха. W najgłębszym miejscu stoi zamek króla mórz mury ma z koralu, wysokie spiczaste okna z najczystszego bursztynu, a dach tworzą muszle, które otwierają się i zamykają, w miarę jak faluje woda; wygląda to prześlicznie, защото във всяка черупка има сияещи перли, едно и единствено ще бъде съкровище в кралската корона. Крал на моретата, там долу, był od wielu lat wdowcem, a jego stara matka zajmowała się gospodarstwem; była to mądra kobieta, ale dumna ze swego pochodzenia i dlatego nosiła w ogonie dwanaście ostryg, gdy inne wykwintne damy mogły nosić tylko sześć.

Но иначе тя беше почтена, защото тя обичаше много малки морски принцеси, техните внучки. Бяха шест от тях, wszystkie były ładne, но най-младата беше най-красивата от всички, cerę miała tak przezroczystą i delikatną jak płatek róży, очи сини като най-дълбокото море, но като другите нямаше крака, тялото й завършваше с рибена опашка.

Przez cały długi dzień dzieci mogły się bawić na dole w zamku, gdzie żywe kwiaty wyrastały wszędzie ze ścian. Голямото отвори, кехлибарени прозорци и след това риби доплуваха до тях, като лястовиците идват при нас, когато отворим прозорците, ale ryby przypływały zupełnie blisko do małych księżniczek, те ядоха от ръката си и се оставяха да бъдат галени.

Przed zamkiem był duży ogród z płomiennoczerwonymi i ciemnobłękitnymi drzewami, owoce błyszczały jak złoto, а цветята като пламтящ огън и продължаваха да движат стъблата и листата.

Grunt tworzył najdelikatniejszy piasek, niebieski jak płomień siarki. Nad wszystkim zaś unosił się cudowny, синьо сияние, wydawać się mogło raczej, że jesteśmy wysoko w powietrzu i że mamy pod sobą i nad sobą tylko niebo, и не, че това е морското дъно. Когато нямаше вятър, можеше да видиш слънцето; wyglądało ono jak purpurowy kwiat, z którego kielicha lało się światło. Każda z małych księżniczek miała w ogrodzie swoją grządkę, na której mogła sadzić i kopać, jak jej się podobało; jedna nadała swojej kształt wieloryba, inna wolała, by jej grządka przypominała małą syrenę, ale najmłodsza zrobiła swoją grządkę zupełnie okrągłą jak słońce i zasadziła na niej tylko czerwone kwiaty, tak czerwone jak słońce. Była ona niezwykłym dzieckiem, тих и замислен; докато другите сестри украсяваха леглата си с най-странни предмети, które znajdowały w zatopionych okrętach, ona prócz czerwonych kwiatów, podobnych do słońca tam w górze, wybrała sobie tylko jeden posąg. Był to przepiękny chłopiec, wyrzeźbiony z białego marmuru, която падна на дъното на морето, когато корабът потъна. Русалката засади червена плачеща върба до статуята, който се разрасна красиво и окачи гъвкавите си клони до пясъчния, синьо дъно, gdzie cień zdawał się fioletowy i kołysał się bezustannie, tak samo jak gałęzie; wyglądało to, jak gdyby wierzchołek i korzenie bawiły się w pocałunki. Nie było dla syrenki większej radości, jak słuchać o świecie ludzi mieszkających w górze; stara babka musiała wszystko opowiadać, co wiedziała o statkach i miastach, ludziach i zwierzętach, wydawało jej się to cudownie piękne, że tam na górze, На земята, цветята миришат; на дъното на морето не миришеха – и че горите са зелени, и че рибата, която течеше през дърветата тук, tam tak głośno i pięknie śpiewają, aż rozkoszą jest słuchać; miały to być ptaszki, ale babka nazywała je rybami, Защото принцесите не биха разбрали друго, никога не бяха виждали птица.

Kiedy skończycie piętnaście lat – - каза бабата – pozwolę wam wynurzyć się z wody i będziecie mogły usiąść na skałach i patrzeć przy blasku księżyca na wielkie przepływające okręty, и ще видите гори и града!

Następnego roku jedna z sióstr skończy piętnaście lat, ale inne?…

Każda z nich była o rok młodsza od poprzedniej, така че най-младата имаше още пет години преди нея, kiedy będzie mogła wypłynąć na powierzchnię i zobaczyć świat. Ale jedna siostra obiecywała drugiej opowiedzieć o tym, co widziała pierwszego dnia i co uważała za najładniejsze, bo stara babka nie opowiedziała im jeszcze wszystkiego i pozostało jeszcze tyle rzeczy, o których chciały się dowiedzieć. Żadna nie była tak niecierpliwa jak najmłodsza, ta właśnie, która musiała najdłużej czekać i która była taka cicha i zamyślona. Czasami w nocy stawała przy otwartym oknie i patrzyła w górę poprzez ciemnobłękitne morze, gdzie ryby pluskały swymi płetwami i ogonami.

Widziała księżyc i gwiazdy, połyskiwały wprawdzie bardzo słabo, ale poprzez wodę wydawały się blade i o wiele większe, отколкото си мислим; като черен облак се плъзна под тях, syrena wiedziała, że to jest albo wieloryb, albo statek z wieloma ludźmi, przepływający nad zamkiem; z pewnością nie wiedzieli oni, że śliczna, mała syrena stała tam na dole i wyciągała białe ręce do okrętu.

Най-накрая най-голямата принцеса навърши петнадесет и успя да излезе на повърхността. Когато се върна, miała do opowiedzenia tysiące rzeczy, но тя го направи, że najpiękniej jest leżeć na piaszczystym brzegu w blasku księżyca, kiedy morze jest spokojne, w pobliżu zatoki i wielkiego miasta, gdzie światła błyszczą jak tysiące gwiazd; слушам музика, gwaru ludzi, turkotu pojazdów; patrzeć na liczne wieże i iglice, да слушам, как бият църковните камбани; просто защото не можеше да бъде там, най-много й хареса. Но, jakże przysłuchiwała się tym opowiadaniom najmłodsza siostra! Kiedy potem wieczorem stała przy otwartym oknie i patrzyła w ciemnobłękitną wodę, myślała o wielkim mieście, o ruchu i gwarze, i wtedy wydawało jej się, до тук можете да чуете звука на църковните камбани.

W rok potem druga siostra otrzymała pozwolenie wydostania się nad wodę i popłynięcia, dokąd będzie chciała. Току-що излезе тогава, когато слънцето залязваше, i tę chwilę uważała za najpiękniejszą. Całe niebo wyglądało jak złoto, тя каза, и облаците – ich piękności nie mogła dość opisać; płynęły nad nią czerwone i fioletowe, но течеше много по-бързо от тях, jak długi biały welon, stado dzikich łabędzi wprost w słońce; i ona płynęła do słońca, но слънцето залезе, a różany odblask zgasł na powierzchni morza i w obłokach. W rok później siostra wypłynęła w górę, ta była najodważniejsza i dlatego popłynęła aż do wielkiej rzeki, która wpadała do morza. Widziała śliczne, зелени хълмове, покрити с лозя, ключалки, имения сред прекрасни гори; тя чу, както пееха птиците, и слънцето грееше толкова много, че трябваше да се гмурка често във водата, за охлаждане на възпаленото лице. W małej zatoczce spotkała całą gromadę małych ludzkich dzieci; biegały zupełnie nago dookoła i pluskały się w wodzie, chciała się z nimi bawić, ale uciekły przerażone i wtedy przyszło małe, czarne zwierzątko, był to pies, ale ona nigdy jeszcze nie widziała psa, a szczekał tak strasznie, że przestraszyła się go i uciekła na otwarte morze. Но никога няма да забрави прекрасните гори, зелени хълмове и сладки деца, който плуваше във водата, въпреки че нямаха рибена опашка. Czwarta siostra nie była taka odważna, została na pełnym morzu i mówiła, че там беше най-красиво; можете да видите много мили пространство около вас, и небето се простира като голяма стъклена камбана. Тя видя корабите, но отдалеч приличаха на чайки; zabawne delfiny fikały koziołki, a wielkie wieloryby parskały wodą z dziurek od nosa. Wyglądało to jak tysiące fontann dookoła.

Przyszła kolej na piątą siostrę; jej urodziny wypadały właśnie w zimie, i dlatego widziała to, czego inne nie widziały. Морето беше напълно зелено, а наоколо плуваха огромни айсберги.

Тя каза, че всеки от тях изглеждаше като перла, и все пак имаше много, много по-големи от църковните кули, които хората изграждат. Те се появяваха в най-странни форми и блестяха като диаманти. Тя седна на най-големия от тях, всички моряци обикаляха в ужас около айсберга, на който тя седеше, a wiatr bawił się jej długimi włosami. Pod wieczór niebo zaciągnęło się chmurami, błyskało i grzmiało, góry lodowe na czarnym morzu wznosiły się i połyskiwały w jaskrawym blasku błyskawic. Na wszystkich okrętach zwinięto żagle, ogarnął wszystkich strach i przerażenie, ale ona siedziała spokojnie na pływającej górze lodowej i widziała niebieską błyskawicę, spadającą zygzakiem na błyszczące morze.Gdy która z sióstr wypływała po raz pierwszy na morze, zachwycona była nowością i pięknem tego, това, което тя видя, ale ponieważ teraz jako dorosłe dziewczyny mogły wypływać na morze, когато пожелаят, вече не им пукаше за това, те жадуваха да се приберат отново и проговориха месец по-късно, че там долу е най-красиво и че къщата е най-хубава. Често през вечерните часове всички сестри се хващаха за ръце и се издигаха подред високо във водата; имаха красиви гласове, piękniejsze niż jakikolwiek człowiek, a kiedy zbierało się na burzę i myślały, че корабите ще се разбият, дойдоха на кораба и запяха за това, колко красиво е на дъното на морето, — попитаха те моряците, за да не се страхуват да слязат; ale ci nie rozumieli ich słów i myśleli, że to burza szumi, така или иначе, те нямаше да видят чудесата на морското дъно, когато корабът потъваше, ludzie tonęli i przybywali już tylko jako trupy do zamku morskiego króla. Когато вечерта сестрите плуваха ръка за ръка към повърхността на морето, малката им сестра остана напълно сама и се чувстваше, че й се плаче, но русалките не познават сълзите и затова страдат много повече.

– Но, kiedy już będę miała piętnaście lat! – mówiła. – Знам, że pokocham ten świat i ludzi, którzy tam mieszkają!

Накрая тя навърши петнадесет.

– Тук тръгвате по собствените си пътища – - каза бабата, стара царица вдовица. – Идвам, niech cię ubiorę tak jak twoje siostry. – I włożyła jej na włosy wianek z białych lilii, każdy płatek kwiatu był połową perły, potem przymocowała księżniczce do ogona osiem dużych ostryg na znak jej wysokiego pochodzenia.

– Те бяха – - каза сирената.

– Трябва да страдаш, да изглежда достойно – – отговорила бабата.

Но, колко нетърпеливо една малка русалка би хвърлила целия този блясък и ще се отърве от тежкия венец; червени цветя от градината й биха я украсили много по-добре, но тя не посмя да го направи.

– Довиждане – — каза тя и се издигна бистра и се лееше като сапунен мехур над повърхността на водата.

В момента, в който тя вдигна глава от водата, слънцето залезе, но облаците все още блестяха като рози и злато, a w różowym powietrzu błyszczała wieczorna gwiazda, jasna i piękna; powietrze było łagodne i świeże, спокойно море. Наблизо стоеше голям тримачтов кораб, tylko jeden żagiel był rozwinięty, защото нямаше и най-малък вятър, и в териториите имаше моряци. Звъннаха музика и пеене, a w miarę jak się ściemniało, zapalano setki kolorowych latarni; wyglądało tak, jakby w powietrzu powiewały flagi wszystkich narodów. Mała syrena podpłynęła tuż do okienka i za każdym razem, kiedy woda podnosiła ją do góry, можеше да вижда през прозрачните стъкла вътре, където стояха много красиво облечени хора, но най-красивият от всички беше младият принц на великия, черни очи; nie miał na pewno więcej niż szesnaście lat, i to właśnie jego urodziny obchodzono z taką paradą. Marynarze tańczyli na pokładzie, и когато младият принц излезе при тях, безброй ракети, изстреляни във въздуха, те блестяха като светъл ден, tak że mała syrena przestraszyła się i schowała pod wodę, ale zaraz potem wysunęła znowu głowę i wtedy wydawało jej się, że spadają na nią wszystkie gwiazdy z nieba. Nigdy dotąd nie widziała sztucznych ogni.

Големите слънца съскаха и се въртят, чудесен, огнени риби летяха в синия въздух, и всичко това беше отразено в спокойната атмосфера, тихо море. Na samym statku było tak jasno, всяка капка роса се виждаше, камо ли хора. И колко красив беше младият принц, той стискаше ръцете на хората, той се усмихна щастливо, и музика звънеше в славната нощ.

Беше вече късно, но малката русалка не можеше да откъсне очи от кораба и красивия принц. Цветните фенери бяха изключени, rakiety przestały tryskać w górę, nie słychać było wystrzałów, tylko w głębi morza coś szumiało i grzmiało. Русалката седеше във водата и се люлееше нагоре-надолу, tak że mogła zaglądać do kajuty; корабът се движеше по-бързо, платно след платно се извиваха, вълните ставаха все по-силни, nadciągały wielkie chmury i w oddali błyskało. Cóż to będzie za straszna burza! Така че моряците сгънаха платната си. Големият кораб се залюля, той се плъзгаше по буйното море; вълните се надигнаха като страхотно, czarne góry usiłując runąć na maszty, lecz statek zanurzał się tylko między wysokie bałwany, jak łabędź, i znowu wypływał na powierzchnię spiętrzonej wody. Syrenę bawił ten widok, ale żeglarze byli innego zdania. Корабът скърцаше и стенеше, дебелите греди се извиха под тежкия удар на вълните, мачтата се счупи в центъра като тръстика, корабът се наклони настрани и водата започна да се излива. Едва сега русалката забеляза, че хората са в опасност; тя трябваше да се съсредоточи върху гредите и дъските на кораба, плуващи във вода. За момент беше напълно тъмно, за да не се вижда нищо, но когато светна след това, zrobiło się znowu jasno i mogła rozpoznać wszystkich na statku. Każdy myślał tylko o sobie, a syrenka szukała przede wszystkim księcia i kiedy statek zaczął już tonąć, забеляза тя, jak się pogrążał w głębokiej wodzie. W pierwszej chwili ucieszyła się bardzo, że oto pójdzie na dno, do niej, ale potem przyszło jej na myśl, że przecież ludzie nie mogą żyć w wodzie i że książę dostanie się na zamek jej ojca jedynie jako trup. “Не, on nie może umrzeć” – pomyślała. I przepłynęła pomiędzy belkami i deskami, unoszącymi się na wodzie, забравяйки напълно, że mogą ją zmiażdżyć, zanurzała się głęboko w wodę i wznosiła znowu na falach; w ten sposób udało się jej dotrzeć do młodego księcia, który nie mógł już utrzymać się na wzburzonym morzu; ręce i nogi zaczynały mu omdlewać, piękne oczy zamknęły się; gdyby mała syrena nie przybyła do niego, би трябвало да умре. Тя държеше главата му над водата и остави вълните да плуват, където искаха.

Nad ranem burza przeszła; ze statku nie zostało ani śladu; słońce wzeszło czerwone i jarzące nad wodą.

Wydawało się przy jego świetle, że policzki księcia nabierają życia, ale oczy pozostały zamknięte; syrena pocałowała go w wysokie, piękne czoło i odgarnęła jego mokre włosy; wydawało jej się, że był podobny do marmurowego posągu w jej małym ogródku, pocałowała go jeszcze raz, życząc mu, aby odzyskał przytomność.

A wreszcie zobaczyła przed sobą stały ląd, Високо, сини планини, na których wierzchołkach lśnił biały śnieg, jak gdyby spoczywały tam łabędzie; на брега имаше прекрасни, zielone lasy, a wśród nich stał gmachkościół czy też klasztor, co trudno było odróżnić. W ogrodzie rosły cytrynowe i pomarańczowe drzewa, a przed bramą stały wysokie palmy. Morze tworzyło tu małą, cichą, ale głęboką zatokę, która błyszczała jak zwierciadło i kończyła się pod skałą ławicą ślicznego, бял пясък; тук дойде русалка с красив принц и го положи на пясъка така, така че главата да е по-висока, на топлото слънце.

В голям, białym gmachu zabrzmiały dzwony i do ogrodu przyszło dużo młodych dziewcząt. Тогава сирената отново се отдалечи, твърде високи камъни, стърчащи от водата, тя покри косата и гърдите си с мокра пяна, така че никой да не забележи малкото й лице, и тя гледаше внимателно, kto zbliży się do biednego księcia. Скоро към него се приближи младо момиче; отначало изглеждаше ужасена, но само за известно време; тогава тя доведе хора и сирената го видя, че принцът се връща към живот, че се усмихва на всички около себе си; само на нея той не се усмихна, защото изобщо не знаеше, че го е спасила.

Zasmuciła się syrena i kiedy księcia wprowadzono do dużego gmachu, zanurzyła się zmartwiona w wodę i wróciła do domu, до замъка на баща си.

Малката русалка винаги беше тиха и замислена, но сега стана още по-тихо. — попитаха я сестрите, co widziała po raz pierwszy na powierzchni morza, но тя не им каза нищо.

Често вечер или сутрин тя отиваше на това място, където е оставила принца. Тя видя, как узряха плодовете в градината, тя видя, jak je zrywano, тя видя, jak na wysokich górach tajał śnieg, ale księcia nie widziała, i dlatego wracała do domu za każdym razem coraz bardziej smutna.

Единствената й утеха беше да седне в задния двор и да прегърне мраморната статуя, който беше като принц, но тя вече не подхранваше цветята си, те станаха диви, дългите им стъбла и листа се преплитаха с клоните на дърветата така, че в този гъсталак беше съвсем тъмно…

Накрая малката русалка вече не можела да крие тъгата си и разказала за това на една от сестрите си, od niej zaś dowiedziały się wkrótce wszystkie inne, ale nie wiedział o tym nikt więcej prócz księżniczek i paru innych syren, które zwierzyły się z tą tajemnicą tylko swoim najlepszym przyjaciółkom. Jedna z syren miała dokładne wiadomości o księciu; ona również widziała święto na okręcie, тя знаеше, skąd książę pochodzi i gdzie leży jego królestwo.

– Хайде, малка сестра! – казаха другите принцеси и прегърнати, те отплаваха на повърхността на морето на това място, където знаеха, че е стоял замъкът на принца.

Był zbudowany z jasnożółtego, błyszczącego kamienia, miał szerokie, marmurowe schody, prowadzące do samego morza. Чудесен, на покрива се издигаха позлатени куполи, и между колоните, обграждат цялата сграда, имаше мраморни статуи, който изглеждаше жив. През полупрозрачното стъкло на високите прозорци се виждаха великолепни стаи, gdzie wisiały drogie jedwabne zasłony i dywany, a wszystkie ściany ozdobione były wielkimi obrazami, których widok sprawiał prawdziwą rozkosz. Pośrodku największej sali pluskała duża fontanna, strumienie wznosiły się aż do szklanej kopuły w suficie, słońce odbijało się w wodzie i oświetlało wspaniałe rośliny, расте в страхотен басейн.

Така че сега русалката знаеше, където живее принцът, и често вечер и през нощта се появяваше на водата тук; плуваше много по-близо до брега, niż mogła się odważyć każda inna syrena; течеше през тесен канал нагоре към великолепното, мраморен балкон, хвърляйки дълга сянка върху водата.

Siedziała tu i patrzyła na młodego księcia, któremu się zdawało, że jest zupełnie sam w jasnym blasku księżyca. Nieraz wieczorem widywała go, jak płynął z muzyką w łodzi ubranej flagami; ukrywała się w zielonym sitowiu, a kiedy wiatr poruszał jej długim, srebrnobiałym welonem, mogło się zdawać, że to jest łabędź zrywający się do lotu. Czasami w nocy słyszała, jak rybacy, łowiąc ryby na morzu przy świetle pochodni, opowiadali wiele dobrego o księciu, a wtedy cieszyła się, że uratowała mu życie, kiedy na pół martwy unosił się na falach, и помисли за това, колко тежко главата му лежеше на гърдите й и как тя го целуна сърдечно; но той не знаеше нищо за това и дори не можеше да мечтае за нея. Тя започна да обича хората все повече и повече, все повече и повече искаше да бъде между тях, świat ludzi wydawał jej się o wiele większy niż jej świat, в крайна сметка хората могат да плават с кораби по морето, те могат да се изкачват на големи върхове високо в облаците, и региони, които им принадлежат, ciągną się lasami i polami o wiele dalej, niż sięga jej wzrok. Było tyle rzeczy, за които тя искаше да знае, ale siostry nie potrafiły odpowiedzieć na jej pytania i dlatego spytała starą babkę; тя познаваше много добре горния свят и с право го нарече Supersersea!

– Хората са, които не се давят в морето – — попита малката русалка – те могат да живеят вечно, дали не умират, точно като нас, на морското дъно?

– Някъде там – - каза старицата – и хората умират, животът им е дори по-кратък от нашия. My możemy dożyć trzystu lat, но когато сложим край на живота си, zmieniamy się w pianę morską i nie mamy nawet grobu tu, между нашите съседи. Ние нямаме безсмъртна душа, не можем да се преродим, ние сме като зелена тръстика: kiedy się je raz zerwie, nie może już nigdy być zielone; ludzie zaś mają duszę, która żyje wiecznie, żyje nawet wtedy, когато тялото се превърне в прах, издига се през светлото небе до блестящи звезди. Tak jak my wynurzamy się z morza by oglądać kraje i ludzi, podobnie oni wznoszą się do nieznanych, cudownych miejsc, което никога няма да видим.

– Защо да нямаме безсмъртна душа? – spytała zmartwiona syrena. – Oddałabym te setki lat, което тепърва ми предстои да изпитам, да бъде човек за един ден и след това да стигнем до райските земи.

Nie trzeba, за да те накара да се замислиш – - каза старицата – my jesteśmy o wiele szczęśliwsi i o wiele lepiej żyjemy niż ludzie tam w górze.

Mam więc umrzeć i pływać jako piana na morzu, nie słyszeć więcej muzyki fal ani nie widzieć pięknych kwiatów i czerwonego słońca? Нищо не мога да направя, да получи безсмъртна душа?

– Не – - каза старицата. – Освен ако някой мъж не те обича толкова, че ще му станеш по-скъп от баща му и майка му, той ще се привърже към вас с всичките си мисли и душа, свещеникът ще върже ръцете ви с клетва за лоялност на земята за цяла вечност, wtedy jego dusza przejdzie do twojego ciała i będziesz dopuszczona do udziału w przyszłym ludzkim szczęściu. Obdarzy cię wówczas duszą, a zatrzyma jednak swoją własną. Ale to się prawdopodobnie nie zdarzy. Да се, какво толкова хубаво има в морето, twój rybi ogon, na ziemi uważane jest za brzydkie, nie rozumieją się na tym wcale; tam żeby być piękną, трябва да имате две тежки опори, които хората наричат ​​крака.

Малката русалка въздъхна и тъжно погледна опашката си.

– Не се безпокой! – - каза старицата. – Skaczmy i tańczmy przez trzysta lat, трябва да живеем, to chyba dosyć czasu, и тогава толкова по-приятно ще бъде да почиваш в гроба. Тази вечер ще имаме корт топ!

Była to wspaniała uroczystość, jakiej nikt nie ogląda na ziemi. Ściany i sufit w wielkiej sali do tańca były z grubego, но прозрачно стъкло. Стотици огромни снаряди бяха подредени по стената, czerwonych jak róże i zielonych jak trawa, a w muszlach tych płonął błękitny ogień, oświecający całą salę i prześwietlający przez szklane ściany całe morze dookoła, така, że widać było niezliczone ryby, małe i duże, przypływające do szklanych ścian; na niektórych połyskiwały purpurowe łuski, a inne wyglądały jak zrobione ze srebra i złota.

В центъра на стаята течеше широк поток, бърз поток, а върху него русалки и тритони танцуваха под звука на собственото си сладко пеене. Ludzie na ziemi nie mają tak pięknego głosu. Най-красиво пееше малката русалка, wszyscy oklaskiwali jej śpiew; i przez chwilę syrena czuła radość w sercu, защото тя знаеше, że ma najpiękniejszy głos ze wszystkich na ziemi i w morzu. Ale zaraz potem znowu przyszły myśli o świecie na górze; nie mogła zapomnieć o pięknym księciu i smutno jej było, że nie ma, tak jak on, nieśmiertelnej duszy. Dlatego też wymknęła się z zamku ojca i podczas gdy wszyscy śpiewali i bawili się, siedziała smutna w swoim małym ogródku. Nagle usłyszała dźwięk myśliwskiego rogu, dochodzący ku niej poprzez wodę, i pomyślała: “Ето, този плува там горе, когото обичам повече от баща си и майка си, десет, do którego należą moje myśli, десет, komu bym chciała powierzyć szczęście mojego życia. Odważę się na wszystko, by zdobyć jego nieśmiertelną duszę. Podczas gdy moje siostry tańczą na zamku, pójdę do czarownicy morza, до това, от което винаги съм се страхувал, само тя може да ме посъветва и да ми помогне!” И тук малката русалка напусна градината си и тръгна към кипящия водовъртеж, зад който е живяла вещицата. Nigdy jeszcze nie szła tą drogą; nie rosły tu kwiaty ani morska trawa, голи, сивият пясък се простираше чак до водовъртежа, където водата се пръсна като бръмчащите воденични колела и понесе всичко дълбоко зад себе си, каквото може да хване. Aby dostać się do państwa czarownicy, musiała syrena przejść przez rwące wiry, nie było tu innej drogi jak poprzez bulgocący gorący szlam, który czarownica nazywała swoją łączką. Dalej stał jej dom wśród osobliwego lasu.

Wszystkie drzewa i krzaki tutaj były to polipy, половин животни, na pół rośliny, wyglądały jak stugłowe węże wyrastające z ziemi.

Клоните бяха дълги, лепкави ръце с пръсти като гъвкави червеи. Всяка част от тези дървета от корените до върховете се движеше непрекъснато. всичко, каквото морето отнесе, ściskały te potwory w swych objęciach i nie wypuszczały już nigdy. Syrena zatrzymała się przerażona; serce biło jej ze strachu, o mało co nie zawróciła, но тя мислеше за принц и за спечелване на човешка душа и това й вдъхна смелост. Тя сплете стегнато дългата си коса на главата си, пухкава коса, така че полипите да не могат да ги хванат, Тя скръсти двете си ръце пред гърдите си и се отдалечи, jak ryba potrafi mknąć w wodzie, pomiędzy obrzydliwymi polipami, które wyciągały już do niej swoje giętkie ramiona i palce. Тя забеляза, że każdy z tych potworów trzyma coś w objęciach, tysiącem drobnych ramion ściskając jak żelazną obręczą. хора, който загина в морето и падна дълбоко на дъното, те излязоха от ръцете на полипите под формата на бели кости. Стискаха гребла и кутии, скелети на домашни животни и дори малка русалка, którą pojmały i zadręczyły na śmierćto było chyba najstraszniejsze. Най-накрая стигна до големия, błotnistego miejsca w lesie, където се вихриха великите, tłuste węże, показвайки отвратително, бяло-жълт корем.

В центъра на това място се издигаше къща от удавени кости; там седеше вещица, хранеща от устата си жаба, точно както хората дават канарче за ядене. грозен, тя наричаше дебели водни змии своите пиленца и ги оставяше да пълзят по нейните големи, гъбести гърди.

– знам добре, czego chcesz! – powiedziała czarownicarobisz głupstwo, zrobię jednak, co chcesz, bo to doprowadzi cię do nieszczęścia, моята красива принцеса. Бихте искали да се отървете от рибената опашка, вместо това има две опори, по които бихте могли да ходите като хората, че принцът ще се влюби в теб и че ще имаш неговата и безсмъртна душа.

Тук вещицата се засмя толкова силно и отвратително, че жабата и змиите паднаха на земята и се гърчеха в краката й.

Przychodzisz w samą porępowiedziała czarownica. – Gdybyś przyszła jutro po wschodzie słońca, nie mogłabym ci dopomóc przed upływem roku. Przygotuję ci napój, musisz popłynąć z nim, zanim słońce wzejdzie, aż na ląd, usiąść na brzegu i wypić go, wtedy odpadnie ci ogon i skurczy się w to, co ludzie nazywają pięknymi nóżkami, ale to będzie bolało tak, jakby przeszył cię ostry miecz. всичко, którzy cię zobaczą, będą mówili, że jesteś najpiękniejszym ludzkim stworzeniem, jakie widzieli. Zachowasz swój powiewny chód, żadna tancerka nie potrafi tak się kołysać jak ty, ale za każdym krokiem, jaki uczynisz, ще почувствате болката, сякаш ходиш по ръба на нож, сякаш страдаш от кървави рани. Ако сте съгласни да издържите всичко, ще изпълня желанието ти.

– Така – — отговори русалката с треперещ глас и си помисли за принца и безсмъртната душа.

– Но помислете за това – - каза вещицата – когато ще получите човешката форма, никога няма да можеш да се превърнеш обратно в русалка. Никога няма да можете да се спуснете през водата до сестрите си и до замъка на баща си, и ако не спечелиш любовта на принц, jeżeli nie zapomni z twego powodu o swej matce i swoim ojcu, той няма да се привързва към теб с всичките си мисли, jeżeli ksiądz nie połączy waszych rąk tak, abyście się stali mężem i żoną, dusza twoja nie stanie się nieśmiertelna. Pierwszego ranka po zaślubinach księcia z inną pęknie ci serce i zamienisz się w pianę morską.

– Значи той иска – — каза малката русалка и пребледня.

Ale mnie musisz także zapłacić! – - каза вещицата. – И аз изисквам не просто каквото и да било. Имате най-красивия глас от всички тук, на морското дъно, мислиш, че можеш да очароваш принца с това, но ми дайте своя глас.

Да се, кое е най-ценното, което имаш, ще ми върнеш скъпоценната напитка. Защото трябва да добавя собствената си кръв към тази напитка, да бъде остър като нож с две остриета.

– Какво ми остава, когато ми отнемаш гласа? – — попита сирената.

-Twoja piękna postaćodpowiedziała czarownicatwój powiewny chód i wymowne oczy, którymi możesz oczarować ludzkie serce. No i cóż, straciłaś odwagę? Wysuń języczek, obetnę ci go jako zapłatę, a wtedy dostaniesz mocny napój.

Niech się stanie – - каза русалката, и вещицата постави казана, да си направим вълшебна напитка.

– Чистотата е от първостепенно значение – тя каза, търкане на котела с маркучи, които тя върза на топка; после потърка гърдите си, от която паднаха няколко капки черна кръв; para tworzyła najdziwniejsze postaci, tak że strach brał patrzeć.

Co chwila dorzucała czarownica coś nowego do kotła, и когато течността заври добре, звучеше сякаш крокодил плачеше.

Най-накрая напитката беше готова, изглеждаше като най-чистата вода.

Oto go masz! – powiedziała czarownica i obcięła jej język, i z tą chwilą mała syrenka straciła mowę, nie mogła ani śpiewać, нито говори.

Ако полипите искаха да те хванат, gdy będziesz przechodziła przez mój las – - каза вещицата – wlej na nie jedną kroplę napoju, a wtedy ich ramiona i palce rozpadną się na tysięczne kawałki. – A małej syrenie nie było to wcale potrzebne, полипи виждат прозрачна напитка, błyszczący w jej ręku jak świecąca gwiazda, cofały się przed nią przerażone. W ten sposób prędko przeszła przez las, przez bagno i przez rwące wiry. Widziała teraz zamek swojego ojca; światła w wielkiej sali tańca pogaszono, spali pewnie wszyscy, ale nie odważyła się tam pójść teraz, когато беше нема и когато трябваше да ги изостави при обаждането. Сърцето й се късаше от болката. Тя се шмугна в градината, zerwała z każdej grządki, która należała do jej sióstr, след цветето, posłała ręką mnóstwo pocałunków w stronę zamku i wypłynęła na powierzchnię granatowej wody. Słońce jeszcze nie wzeszło, kiedy ujrzała zamek księcia i wdrapała się na wspaniałe, marmurowa schody. Księżyc świecił niezwykle jasno. Syrenka wypiła ostro palący napój i poczuła, jakby obosieczny miecz przeszył jej delikatne ciało, zemdlała i leżała jak martwa. Kiedy słońce rozbłysło nad wodą, ocknęła się i poczuła piekący ból, но пред нея беше красива, младият принц, wpatrywać się w nią swymi czarnymi jak węgiel oczyma tak, че тя трябва да е погледнала надолу; тогава тя видя, że jej rybi ogon znikł i że miała najładniejsze, малки бели крака, jakie tylko może mieć mała dziewczynka; ale była zupełnie naga i dlatego otuliła się swoimi długimi, gęstymi włosami. Książę spytał ją, kim jest i skąd się tu wzięła, lecz ona spojrzała na niego słodko, a jednocześnie żałośnie swymi ciemnoniebieskimi oczami, тя не можеше да говори. Тогава той я хвана за ръката и я поведе към замъка. Przy każdym kroku, jak jej to przepowiedziała czarownica, тя почувства болка, jakby chodziła po spiczastych szydłach i ostrych nożach, ale znosiła to chętnie; trzymając księcia za rękę stąpała tak lekko jak bańka mydlana, и той и всички останали се възхищаваха на нейния чаровник, разходка с бриз.

Ubrano ją w kosztowne suknie z jedwabiu i muślinu, na zamku była najpiękniejszą ze wszystkich, но тя беше нема и не можеше нито да пее, нито да говори. Красиви роби, облечени в коприна и злато, wystąpiły przed księciem i jego królewskimi rodzicami; jedna z nich śpiewała piękniej od wszystkich innych, a książę uśmiechał się do niej i klaskał w ręce. Wtedy małej syrenie zrobiło się smutno, тя знаеше, że dawniej mogła śpiewać o wiele piękniej, и тя си помисли: “Но, ако знаеше, че дадох своя глас завинаги за това, да мога да бъда с него!”

Niewolnice tańczyły pięknie, kołysząc się w takt cichej muzyki; wtedy syrena wzniosła w górę cudne białe ramiona, stanęła na palcach i popłynęła po posadzce; tańczyła tak, jak nikt dotychczas nie tańczył; przy każdym poruszeniu piękność jej była bardziej widoczna, и очите й говореха на сърцата по-красноречиво от пеенето на робите. Всички бяха възхитени, особено принцът, който я нарече своя малка колекционерска стойност, и тя продължи да танцува, chociaż za każdym razem, kiedy jej noga dotykała ziemi, тя почувства болка, jakby stąpała po ostrych nożach.

Książę powiedział, że musi pozostać przy nim na zawsze, i pozwolił jej spać pod swoimi drzwiami na aksamitnych poduszkach. Kazał jej zrobić męskie ubranie, aby mu towarzyszyła w konnych wycieczkach.

Те яздеха през благоуханни гори, където зелените клони удрят раменете им, и малките птички пееха в зеленината на листата. Те се изкачиха на високи планини и въпреки че деликатните й крака кървяха, всеки можеше да го види, śmiała się i biegała za nim aż tam, където облаците се стичаха под тях като ята птици, летящи към топлите земи.

Само през нощта в княжеския дворец, kiedy inni spali, тя пристъпи на широко мраморно стълбище, тя охлади горящите си крака в студената морска вода и си помисли за своите, там долу в морето.

Pewnej nocy jej siostry trzymając się za ręce wynurzyły się z wody i śpiewały tak smutnie, mała syrena przesłała im ręką pozdrowienia, a one poznały ją i opowiedziały, jak bardzo ich wszystkich zasmuciła. Odtąd odwiedzały ją codziennie, a jednej nocy zobaczyła w dali starą babkę, która od wielu lat nie była ponad morzem, i króla mórz w koronie na głowie. Те протегнаха ръце към нея, ale nie odważyli się podpłynąć blisko lądu jak siostry. Z dnia na dzień książę coraz bardziej cenił małą syrenkę i pokochał ją tak, jak się kocha dobre, мило бебе, ale nie przychodziło mu wcale na myśl, aby uczynić z niej królową, a przecież musiała zostać jego żoną, aby zdobyć nieśmiertelną duszę, иначе в деня на сватбата си той ще стане морска пяна…

“Не ме ли обичаш повече от всички останали!” – очите на сирената сякаш говореха, когато я взе в прегръдките си и целуна красивото й чело.

– Така, ty jesteś mi najdroższamówił książębo ty masz najlepsze serce ze wszystkich, ty jesteś mi najwierniejsza i jesteś podobna do jednej młodej dziewczyny, którą kiedyś widziałem, ale której pewnie już nigdy nie zobaczę. Byłem na tonącym statku, fale rzuciły mnie na brzeg, przed świątynię, gdzie wiele dziewcząt służyło Bogu; най-малкият ме намери на брега и ми спаси живота, Видях я само два пъти, jest jedyną istotą, którą na tym świecie mógłbym pokochać, ale ty jesteś do niej podobna, ledwie że nie zacierasz jej obrazu w mojej duszy; ona jest poświęcona Bogu i dlatego jakaś dobra gwiazda zesłała mi ciebie, никога няма да затворим.

“Но, Той не знае, че му спасих живота – — помисли сирената – Пренесох го през морето в гората, където стои храмът, siedziałam okryta morską pianą i czekałam, aż przyjdą ludzie. Видях красиво момиче, którą on kocha bardziej ode mnie. – I mała syrena westchnęła głęboko, gdyż płakać nie mogła. – Ta dziewczyna jest poświęcona Bogu, nigdy nie wróci do świata, nie spotkają się nigdy, a ja jestem przy nim, Виждам го всеки ден, аз ще се погрижа за него, ще го обичам, Ще посветя живота си на него!”

Lecz oto rozeszła się wieść, че принцът трябва да се ожени за красивата дъщеря на краля на съседна държава, i dlatego tak wspaniale wyposażył swój statek. Беше казано, че принцът отива да види земите на краля на съседна държава, щеше да вземе със себе си големия антураж, но всъщност той отиваше, да се срещне с дъщеря си. Сирената поклати глава и се засмя, тя познаваше мислите на принца много по-добре от всички останали.

Muszę jechaćpowiedział do niej. – Mam zobaczyć piękną księżniczkę, moi rodzice tego pragną, но никога няма да ме принудят, abym ją wprowadził do domu jako moją żonę; nie mogę jej kochać, bo nie jest podobna do pięknej dziewczyny ze świątyni, ти си като; ако трябваше да се оженя, предпочитам теб, моето ти бебе, няма находка, с тези твои изразителни очи. – I całował jej czerwone usta, bawił się jej długimi włosami i kładł swoją głowę na jej sercu, które marzyło o ludzkim szczęściu i nieśmiertelnej duszy.

– В крайна сметка не се страхувате от водата, моят малък ням – - каза принцът, когато стояха на голям кораб, който ги закара в съседна държава; той й разказа за бурята и спокойствието на морето, o dziwnych rybach w głębinach morza i o tym, co tam widzi nurek, a ona słysząc to uśmiechała się, wiedziała przecież lepiej niż ktokolwiek inny, jak wygląda dno morza.

W jasną księżycową noc, kiedy wszyscy spali na okręcie, nie wyłączając sternika stojącego przy sterze, syrena siedziała na dziobie statku i patrzyła w głąb. Wydawało jej się, че можеше да види през чистотата на водите замъка на баща си, а на най-високата кула стоеше стара баба със сребърна корона на главата си и гледаше нагоре през бързата струя вода, до дъното на кораба.

Тогава сестрите й излязоха от водата, те я погледнаха тъжно и извиха белите си ръце, a ona wychylała się do nich z uśmiechem i chciała im opowiedzieć, jak jej się dobrze wiedzie i jaka jest szczęśliwa, ale nadszedł chłopiec okrętowy, siostry zanurzyły się w wodę, a chłopiec był pewien, że biel, którą widział, to piana morska. Następnego ranka statek przypłynął do przystani wspaniałej stolicy sąsiedniego państwa.

Всички камбани бият в църквите, z wysokich wież grzmiały trąby, а войниците стояха с развяващи се знамена и светещи щикове. Всеки ден имаше различен празник. Баловете и купоните се следваха един след друг, ale księżniczki wciąż jeszcze nie było, беше казано, że przebywała daleko od rodzinnego miasta, wychowała się bowiem w klasztorze i ćwiczyła się tam we wszelkich królewskich cnotach. Тя най-накрая пристигна. Mała syrena bardzo pragnęła ją ujrzeć i musiała przyznać, że nigdy jeszcze nie widziała tak uroczej istoty. Płeć miała delikatną i piękną, а изпод дългите тъмни мигли се усмихваха тъмносини, искрени очи.

To jesteś ty – - каза принцът. – To ty mnie uratowałaś, kiedy leżałem jak martwy na brzegu. – I chwycił swoją zarumienioną narzeczoną w ramiona. – Но, jestem zbyt szczęśliwy! – — каза той на сирената. – Най-горещата ми мечта се сбъдна! Истина, че си доволен от моето щастие, защото ме обичаш най-много! – A mała syrena pocałowała go w rękę i myślała, że serce już jej pęka. Poranek po jego weselu będzie przecież dniem jej śmierci, трансформации в морска пяна.

Wszystkie dzwony dzwoniły w kościołach, heroldowie jeździli po ulicach i obwieszczali zaślubiny. Na wszystkich ołtarzach płonęły srebrne lampy napełnione wonnym olejem, свещениците носеха кадилници, a państwo młodzi trzymając się za ręce odebrali błogosławieństwo samego biskupa. Mała syrena ubrana w złoto i jedwabie niosła tren panny młodej, ale jej uszy nie słyszały uroczystej muzyki, jej oczy nie widziały świętej ceremonii; тя си помисли за нощта на смъртта си, за щастието, която тя загуби. Jeszcze tego samego wieczoru państwo młodzi weszli na pokład okrętu; стреляха оръдията, всички знамена развяха, a pośrodku stał królewski namiot ze złota i purpury, осеяни с най-красивите възглавници, tam miała spać młoda para w cichą, хладна нощ. Платната духаха на вятъра и корабът плаваше леко и спокойно в чистото море.

Gdy się ściemniło, zapalono kolorowe lampy i marynarze tańczyli wesołe tańce na pokładzie. Mała syrena przypomniała sobie chwilę, когато тя за първи път излезе от морето и видя същия радостен празник.

И тогава тя танцува сред останалите, плавайки леко като лястовица, всичко

те се възхищаваха от нея, защото никога не е танцувала толкова красиво. При всяка стъпка остри ножове убождаха нежните й крака, ale nie czuła tego, o wiele boleśniej kłuło ją serce. Тя знаеше, че тя прекарва последната вечер с него, dla którego porzuciła rodzinę i ojczyznę, oddała piękny głos i znosiła codziennie niezliczone męki, podczas gdy on nawet tego nie przeczuwał. Była to ostatnia noc, kiedy oddychała tym samym co on powietrzem; тя видя звездното небе и дълбокото море; сега щеше да я сполети вечна нощ, без мисли и без мечти, защото тя нямаше безсмъртна душа и никога повече не можеше да я получи. И на кораба имаше радост и веселие до късно през нощта, русалката танцуваше и се смееше, усещайки смърт в сърцето си. Принцът целуна красивата си булка, a ona bawiła się jego czarnymi włosami i razem udali się na spoczynek do wspaniałego namiotu. Na statku zapanowała cisza i spokój; tylko sternik stał przy sterze; syrenka oparła się białymi dłońmi o poręcz statku i spoglądała na wschód, ku jutrzence; тя знаеше, że zabije ją pierwszy promień słońca. Wtedy ujrzała siostry wyłaniające się z morza, były blade jak ona, ich długie, piękne włosy nie powiewały już na wietrze, były obcięte.

Oddałyśmy je czarownicy, aby uratowała tej nocy twoje życie. Тя ни даде нож, oto jest! Можеш ли да видиш, jaki jest ostry? Zanim wzejdzie słońce, musisz przebić nim serce księcia i kiedy gorąca krew opryska twoje nogi, ще прерасне в опашка, отново ще станеш русалка и ще можеш да слезеш до водата, за нас, и живей триста години, zanim nie zmienisz się w martwą, солена морска пяна. Втурвам се, ти или той трябва да умреш, преди да изгрее слънцето.

Старата ни баба е толкова притеснена, че бялата й коса падна, точно както нашите паднаха под ножицата на вещицата.

Zabij księcia i wracaj do domu. Втурвам се, виждаш ли червена ивица в небето? Слънцето ще изгрее след няколко минути и тогава ще умреш! – Те въздъхнаха дълбоко и се гмурнаха във вълните. Mała syrena odsunęła purpurową zasłonę namiotu i ujrzała piękną pannę młodą śpiącą z głową wspartą na piersi księcia; schyliła się i pocałowała go w cudne czoło, spojrzała w niebo, gdzie coraz jaśniej świeciła jutrzenka, spojrzała na ostry nóż i znowu zwróciła oczy na księcia, który we śnie wymówił imię swojej oblubienicy, tylko ona żyła w jego myślach; nóż zadrżał w ręku syreny, odrzuciła go daleko w fale, które zabłysły czerwonym blaskiem; tam gdzie nóż upadł, wydawało się, że krople krwi wytryskują z wody. Тя отново погледна скръбно принца, a potem skoczyła ze statku do morza i czuła, как тялото й се превръща в пяна.

Сега слънцето изгря над морето, promienie jego padały tak łagodnie, нагряване на смъртоносната студена морска пяна, mała syrenka nie czuła wcale śmierci, ujrzała jasne słońce, a wysoko nad nią unosiły się tysiące pięknych, прозрачни същества. През тези същества тя можеше да види белите платна на кораба и червените облаци в небето; гласовете на тези същества бяха мелодия, но толкова деликатен, че никое човешко ухо не можеше да я чуе, както и никое земно око не можеше да ги види, без крила, със собствена лекота, те се носеха във въздуха. Малката русалка видя, че има тяло като тях, и се издигаше все по-високо от пяната нагоре.

– Къде отивам? – тя попита, и гласът й звучеше като гласа на тези прекрасни духове, толкова невероятно, че никаква земна музика не би могла да му подражава.

– На дъщерята на въздуха! – odpowiedziały tamte. – Syreny nie mają nieśmiertelnej duszy i nie mogą jej mieć, chyba że zdobędą miłość człowieka. Jej wieczne trwanie zależy od obcych mocy. Córy powietrza także nie mają wiecznej duszy, но с добри дела могат да го спечелят. Летим до топлите страни, където чумата убива хората; tam niesiemy ożywczy chłód. Rozpylamy w powietrzu zapach kwiatów, koimy i leczymy. Kiedy przez trzysta lat dążyć będziemy do tego, да правим добро доколкото можем, wtedy osiągniemy nieśmiertelność i będziemy brały udział w ludzkim wiecznym szczęściu. Горката малка русалка, вие се стремихте с цялото си сърце към същата цел като нас! Cierpiałaś tak jak my i wzniosłaś się do świata powietrznych duchów, a po trzystu latach możesz przez dobre uczynki zdobyć nieśmiertelną duszę. Mała syrena wzniosła ku Bożemu słonku białe ramiona i po raz pierwszy poczuła w oczach łzy. Животът и суматохата отново дойдоха на кораба, syrena widziała księcia wraz z jego piękną małżonką, jak szukał jej; spoglądali smętnie na pieniącą się wodę, jak gdyby wiedzieli, że syrenka rzuciła się na fale. И тя неусетно целуна булката по челото, uśmiechając się do księcia i wraz z innymi dziećmi powietrza wzniosła się ku górze, ku różowym obłokom szybującym w powietrzu.

– След триста години ще се издигнем в Божието царство!

– Можем да стигнем и по-рано! – — прошепна едно от отвъдните същества. – Невидими, dostajemy się do domów ludzi, gdzie są dzieci, i widok każdego dziecka sprawiającego swoim rodzicom radość i zasługującego na ich miłość skraca czas naszej próby. Детето не знае, когато летим през стаята, a gdy się uśmiechamy z radości, jaką nam sprawiło, Bóg odlicza nam jeden rok z trzystu lat; ale jeśli napotkamy niegrzeczne i złe dziecko, проливаме сълзи от скръб, и всяка сълза удължава изпитанието ни един ден!