Jan Brzechwa "Sur l'étal"
Sur un étal le jour du marché
Telles sont les conversations que vous entendez:
Peut-être que tu peux t'appuyer sur moi,
Le Seigneur s'estompe tellement, panie koprze.
"Eh bien, pas étonnant, ma ciboulette,
je suis là depuis mardi!"
Rzecze na à kalarepka:
„Spójrz na rzepę – ta jest krzepka!"
Groch po brzuszku rzepę klepie:
"Comment vas-tu, rzepo? Coraz lepiej?"
„Dzięki, dzięki, panie grochu,
Jakoś żyje się po trochu.
Lecz pietruszka – z tą jest gorzej:
Blada, Chuda, ne peut pas dormir. "
„A to feler” –
Westchnął seler.
Burak stroni od cebuli,
Et l'oignon se sentait près de lui:
"Mon Buraku, mój czerwony,
N'aimeriez-vous pas une telle femme ??"
Burak Tylko nos zatyka:
"Allez, madame, partez plus tôt.",
je veux une femme betterave,
Parce que devant toi ils pleurent tous."
„A to feler” –
Westchnął seler.
Soudain, la voix du haricot se fait entendre:
« Où vas-tu ici ??!"
"Ne sois pas si gentil avec moi" -
les choux de Bruxelles c'est pareil.
„Widzieliście, quel sang!" -
La carotte est rayée.
"Laissons le chou nous juger!"
"Co, kapusta?! Głowa pusta?!"
Un kapusta rzecze smutnie:
„Moi drodzy, po co kłótnie,
Pourquoi tes querelles stupides,
Wnet i tak zginiemy w zupie!"
„A to feler” –
Westchnął seler.